最新版本的中文圣经——中文标准本CSB
由亚洲圣经协会和霍夫曼圣经机构协作翻译的中文标准本圣经是目前最新的中文圣经版本 了,目前只有新约完全译完并出版,08年下半年已经在世界各地的华人聚集地区举行感恩奉献礼和发布会。今天,我有机会参加了一场发布会,感受到神对中国教会很深的怜悯和恩典。
基督徒相信,圣经是神启示无误的话语,是亘古不改变的 绝对真理;因此圣经翻译最令人关心的问题就是是否忠于原文,但如何做到这个却是各有不同。中文标准译本CSB在这方面的一大特色就是采用独立开发的专业圣经翻译软件,因此该译本在追求译文的准确性和统一性方面有很大的突破。发布会上,工作人员向我们演示了原文与中文的一一对应关系。也就是一个希腊文对应一个中文词汇。负责人表示,如果原文没有形容词,译文也不会加上形容词;如果原文是一个名词,就不会被翻译成动词。统一性是指,原来同一个希腊文单词,被翻译成中文的时候,使用了好几个不同的词,虽然这些词的意思相近,但统一性方面就比较差,对不懂原文的人来说,可能会以为在原文中是不同的词,是有差异的。反过来,如果原文是不同的词,那么译文中会体会出来,这是有不同的。比如,约21:15-17。这一点,是我在发布会上感触最深的一点。负责人也说,在圣经翻译中,全面使用这种高水平的圣经软件,在全球圣经翻译中,也还是首次。真的感谢神,在这方面给中文教会带来的祝福。
发布会上,负责人对一些问题也提供了很好的解释。比如
1、 为什么需要另一本中文圣经?
1. 每一代都需要一本用自己语言更新的圣经
圣经是世界上最重要的书,从古至今到未来,一直面对着不同读者、不同文化的挑战。所以,每一代都需要一本用自己语言更新的圣经(如《中文标准译本》)来明白神的话语。
2. 中文这一世界上使用人口最多的语言,正在迅速发展、改变
《中文标准译本》为了最大范围地满足读者的需要,充分考虑了视觉的浅显易懂和听觉的平易近人。透过当代的标点符号学、文字规范、语法词汇,使当代语义语言学的最新成果反映在圣经翻译中,同时,保留了有意义的神学用语,避免了俚语、方言、政治术语和复杂的社会语言。
3. 成熟的圣经研究为翻译者提供了新的数据
毋庸置疑,今天的圣经学者比起多年前,拥有了更多、更好的研究成果。考古学的新发现和对古老手稿的分析都为译经注入了新的亮光;而对圣经单卷的透彻研究,包括复杂的统计研究,已经揭示了圣经知识中许多从前不为人知的领域。就算十年、二十年前的译本,已经不能反映这些研究的发展。
4. 先进的计算机技术为圣经翻译另辟蹊径
《中文标准译文》的学者比起其他版本的译者更多更好的利用了先进的技术,从时间、效率、准确性方便都有前所未有的优势。在翻译的过程管理上,特别设计的软件为集体合作、实时汇总以及跨越时空的信息交流提供了良好的平台。这在圣经翻译史上不啻为一场革命,极大地保证了译文的忠实性和统一性;并且在译经的同时,就可以形成串珠圣经字典。
2、 标准是什么意思?
负责人在介绍《标准译本》特色时强调,《标准译本》中“标准”一字,并不是指译本完美和正确,而是指译本是以普通话作为标准的翻译语言。
因为中文目前是世界上使用人口最多的语言,有近20亿人使用中文,所以它正成为一个演变中的全球化语,处于迅速发展与改变中,因此圣经翻译也要与时俱进。《中文标准译本》透过当代的标点符号学、文字规范、语法词汇,使当代语义语言学的最新成果反映在圣经翻译中,同时,保留了有意义的神学用语,避免了俚语、方言、政治术语和复杂的社会语言。
3、 中文标准本的翻译理念:最佳对等
大多数有关圣经翻译的讨论都涉及两个极端:形式对等(直译)和语意对等(意译)。这两者各有所长,但又各有无法忽视的不足。
直译的原则是尽可能保持原文的结构,努力找到与原作者表达相对应的准确用词,它的价值在于它坚持圣灵的默示权威,保持了与原文的一致性,也能帮助学习者进入原文的结构,但却有时显得笨拙,透过中文反误解了作者的本意,尤其是在一些古代成语的表达上更显得无能为力。
意译基于认为保持原文结构是不可能的原则,并认为有效准确的翻译需要解释,它的长处在于清楚易读,尤其是在字对字难以表达的地方,但是由于文本意思不仅很难与形式分离,也常常难以确定——圣经作者可能有很多意思,该译法有时也会忽略次要信息,特别是在进深的圣经学习中,该译法由于缺乏与原文的形式的相应性,很难保证准确性,从而影响使用性。pUp旷野呼声
亚洲圣经协会与HBOI相信圣经翻译不可能像人们期待的那样清楚地被这两种分类所划分,在这两种划分之间,另有一种翻译理念可以各取其长,即“最佳对等”。在实际操作中,虽然翻译在不同程度上偏向某一原则,却很少有单一的形式对等或语意对等。最佳对等原则认为,形式不仅与意思不可分,除非有理解上的需要,形式也不应更改。翻译的主要任务是,在翻译语言许可的范围内,尽可能贴近原文以传达原文的意味。该原则既争取形式对等,又承认它的局限。最佳对等从对原文各个层面(字、词、短语、句子和段落等)的详尽分析入手,找出原文的真实含义和目的,然后借助最新语言工具和有关专家,发现最接近原文的表达方式,从而尽可能以清楚易懂的语言表达原文的信息和目的,保证了在最大程度上传递原文的文字和意义。pUp旷野呼声
《中文标准译本》使用最佳对等原则为其翻译理念,在条件允许范围内尽量采取字面翻译。即使在为了清楚易懂而采取意译时,读者仍然可以透过脚注把握意思,体味原文的形式之美。
相信这本中文标准本能给世界各地的华人基督徒带来祝福,真实的体验到神话语的甘甜和美丽!
参考网页:http://kuanye.net/ssxw/20080923/3808.html